蝙蝠姑娘的评我一向是喜欢的,对作品有见解,对作者有热情,褒不浮夸,贬不伤人,有理有礼有节,电影小说古今中外旁征博引,知性与感性并存& J2 q! W7 G" o4 d* U2 k8 z
: E( \% ` q! ?3 L0 A
那两处白璧上的微瑕尤其令我欣慰。。。既然不是“完美”的,那“曾经沧海难为水”这样的借口就不管用了,大家就可以继续在通往“神之一手”的铁三之路继续探索前进了咔咔!" y( a3 c0 S$ F! R
. I/ k1 i6 `' C; o关于“不曾点燃”和“未曾点燃”说说个人浅见:
- X5 O1 n* J5 J3 X( \1、如果直译成英文的话,感觉一个是“NEVER”,一个是“NOT YET”。" I5 P( i. k" m$ O3 ^3 \( p
2、如果单纯从中文辨析的话,“不曾”感觉比“未曾”更果断更坚决,而“未曾”仿佛蕴含了隐隐惋惜的味道?从三井没有抽烟的角度说,“不曾”强调没有过“点燃”的动作,而“未曾”似乎是有过“点”的尝试然而惋惜着没有“燃”的结果?感觉削弱了“运动男孩”的核心理念。而从铁男对于这段“相遇”的态度来说,如果有惋惜情绪(“未曾点燃”)的话,这样的铁男就不够洒脱不够通透了。我比较同意蝙蝠对铁男的定位,面孔上读不出强烈的喜怒哀乐,鹅卵石的内在是对三井的一眼洞悉,没有任何的左右,疏离的关爱,观望式的守护,随遇而安的豁达之外,粗中带细的是自我珍藏不足为外人道的小小感激。2 H& |% i o% u2 v) `
OTL感觉我们都是被从小中英日各种各样语义辨析题熏陶得走火入魔的人类
/ C* z! _ }! o+ }7 Q
$ [3 u/ _) V, C& lPS,谁来告诉我泰戈尔、徐志摩和那个德国人究竟是谁在抄谁?OTL