50 12345
发新话题
打印

[翻译] 【流三】我想你的快乐是因爲我 (完結) By Hisashi Loves Yelen

L大终于把这个艰苦的工程完成了~撒花~
: a2 ~. N, B$ D, M. I原文标题是否可以直接理解为“我想你的快乐源自于我”?因为全文有大量小三的内心独白,所以这个标题也算是一个总结性的话吧,小三觉得自己带给了小狐狸快乐,文中也有多次提到嘛,小三直接表达了这句“你知道的,我想他的快乐来自我”,还有若干对小狐狸愉快表情的描述。(天,偶在胡言乱语什么...众亲54偶吧...2 t4 j$ s/ w% L* J
P.S.严重赞同L大在“注六”里面的想法~

TOP

引用:
原帖由 Scorpion 于 2009-11-25 15:58 发表
1 ?8 Z7 \6 X5 {+ E7 Y* n: K* CL大终于把这个艰苦的工程完成了~撒花~www.micchi14.net6 ]/ r- w/ n8 s4 b. ]. Y' B
原文标题是否可以直接理解为“我想你的快乐源自于我”?因为全文有大量小三的内心独白,所以这个标题也算是一个总结性的话吧,小三觉得自己带给了小狐狸快乐,文中也有多次提到 ...
1 T5 Z" V; h' B; m, Z; z# N% Iwww.micchi14.net/ W9 j+ P/ o. ]6 G6 q- Y' j1 ]& j
加班真痛苦,上来透口气~~~5 g  s+ A7 \' Y5 O( E' O
S讲得太好了~~~* b* B; H! B- |' _! t) R3 k! q

  G6 N8 v+ i/ G( l7 K5 X  ~寿受主义——爱就是给他全部!原文中——“你知道的,我想他的快乐来自我。那很明显的,不是吗?我见过他在公开场所,还有若干场合微笑过。我想我不用提他的笑容有多美,如果那笑容不是为我绽放的,我想这世界就不会看起来这麼賞心悅目了。 ; ]

TOP

嗯...... 把中文標題放上去了! 謝謝Scorpion親和聋的传人親的宝貴意見~~ 所以,流川,你記住了! 你的快樂來自小三學長~~ 對他好一奌, 要不然.......
0 V9 u# d2 R" ]寿受主义——爱就是给他全部!/ |8 R/ y' Q0 e9 w$ \
關於註六的翻譯, 其實一開始偶是用"色瞇瞇"這講法, 可継思要讓小三有作嘔的表情, 表示流川講了很自戀又很欠揍的玩笑話, 所以才改成讓偶覺得極不通順的那話..... (攤攤手) 唉, 功力不夠就是這樣捉襟見肘......... 真是對不住了~~

TOP

翻译是个体力活啊!
4 [/ L% _1 k. ^8 \( d) ~www.micchi14.net如果有授权就更完美了~~9 T% r8 O8 G7 E1 j5 L$ \5 U, ^
提个建议:把原作者标在标题里(这样显得我们很有尊重知识产权的诚心跟诚意,嗯)
廉价而好用的装备列表:
1、名为“爱”的挡箭牌。功能:防御力POWER MAX,无懈可击的完美作战。
2、S士B亚牌万灵药。功能:原地回复满血,进攻方全数遭遇反噬,○○雷特一出谁与争锋?

TOP

非常感謝L大人(跟從樓上諸位的稱呼)辛苦的翻譯!喜歡這類活潑有生氣的作品,特意又跑去原址看。
% w2 b! @3 S: s- rwww.micchi14.net我想這篇作品的中文名字大概是「我想你的快樂是因為我」。因為原作者Yelen大人在作品伊始提到「The title is a direct translation of the theme song of the Taiwanese homosexual romantic comedy, Formula 17」。在網路上查了一下,『Formula 17』就是『17歲的天空』的英文名稱,主題歌的名字是「我想你的快樂是因為我」。雖然說其實「我想你的快乐源自于我」跟「我想你的快樂是因為我」意思很類似,但既然本身就是中文的話,似乎還是引用原文比較好?

TOP

啊咧....... 為啥偶沒看到這段前言呢? 原來素台灣偶像剧"十七歲的天空"主題曲啊? (聽過沒看過) 那偶當然得尊重原文啦! OK, 再改一改吧~~
% A/ x- }3 [, G" t/ f! {+ l
% O' ~% k% b! g& h4 {3 L! K2 E剛剛又給這位作者發了第三次email; 希望她还有用這信箱....... 之前看到一些同人文翻譯, 都是發完授權申請書後就開始翻譯. (貌似之後也都有得到作者回覆) 所以偶才会有樣學樣, 沒想到自己会碰到連絡不上作者的情形......... 請問一下版主們 , 假如作者一直杳無訊息, 俺是不是該把此文給刪了呢? 偶是無所謂啦, 下回一定要先拿到授權書偶才会翻了~~

TOP

来简述一下寿受对于翻译授权要求的历史跟现状。
7 E: }& H8 E) s7 o6 q3 G: s. _
  @% [) b2 L1 i# o大家都知道,寿受的历史是从00年9月12日开始的。在现在这个论坛之前,寿受有BBS(php互动程序,从前是在乐趣)和网站(指html手工网页的集合,也就是现在”旧主页“可以查看的内容)两个部分,也因此http://www.micchi14.net/shou/member/master.htm的介绍里会有”站长“(针对html站点)和”版主“(针对BBS)两种身份。
" V, d: B" N+ Y& r2 {www.micchi14.netwww.micchi14.net6 r1 Y5 t+ K$ x/ J4 D
之前的网站维护大致如此:网友在BBS自由发帖,作为向寿受投稿,然后由站长定期将BBS上的文章编制成html网页的形式,收录到站点主页中。在收录的过程中,对于翻译的要求,是必须得到原作者授权;没有授权而发表在BBS上的翻译将不被收入主页。这一要求是延续了同人界的规则(对于原作版权的尊重),也是寿受作为一个INTERNET范围内的中文同好站点的自重与自治。
5 _% k# Q! @- E+ q! j8 K( |" xwww.micchi14.net
/ Z# a) d( q! }! {' ]% K# }因此,其实从前有一部分发表在乐趣BBS上的翻译作品是从来没有收入站点主页中的。而现在搬家以后,我和淡点在整理乐趣BBS旧帖的过程中,挖掘到了一些非常不错的翻译作品,只是限于一直未获得授权而从未在主页收录,加之乐趣论坛倒闭便从此湮没在茫茫网络之中。考虑到这一点,作为对”寿受主义“的继承,我们把从前发表在乐趣的旧帖也移植了进来,希望更多的人可以欣赏到这些优秀的作品。所以才会出现现在完结文库中有部分翻译作品没有授权;但先前就在04年改版主页(现在这一部分的内容跟功能也并入了本论坛,站点主页只保留04年之前的内容,俗称”旧主页“)收录过的作品都是获得过原作者授权的(即使没有将授权信张贴出来,当然原则上我们是要求张贴的。。。好吧那个没有张贴的家伙是我本人,因为人家都是有过授权的嘛,万一作者找上门来俺有足够的自信自己没有从寿受消失随时随地可以当面对质的!), h/ p* {8 @% B! }. L
寿受主义——爱就是给他全部!* T: @# L! S3 D) r$ f) p
现在的话,凡是翻译,还是希望能获得原作者的认同。不然,在版权上就会存在瑕疵,这样对翻译者和寿受的名声都不利。万一是作者失踪,起码也要做出一定的沟通尝试。我个人的体会是,FFN上那些英文的都没什么问题啦,只要作者能联系到授权基本都OK,倒是在SD的故乡日本,很多有点资历的站点会明文规定不得翻译(像是何处其处和武装天使团,泣)在这种情况下再强行翻译就不太好了。之前说了,现在完结文库里可能会有一部分无授权翻译,都是从原来乐趣旧贴搬上来的,时间都比较久,当时翻译的人们也不懂那么多同人界的规矩,而且是乐趣倒闭又从未收入主页的文章,为了造福后来的读者才搬进来的,希望大家理解而不要将对那些文章的要求作为参照。
: X& e9 w; D5 t' t5 Q$ \
! ^1 i& e% q- k; k" W* v: ^www.micchi14.net
1 [7 z7 }" z/ B9 F& G5 n& V寿受主义——爱就是给他全部!呼好久没打字,真的很辛苦 T T
! o5 M. @* G5 X' E$ c  `  L1 v顺手看掉了《十七岁的天空》,那个男一居然叫白铁男!!实在有够喜感!相对来讲,更喜欢《孽子》一点。比较囧的发现里面不少琼瑶剧常客的身影,一帘幽梦里搞婚外恋的老爸,某清宫剧里的福晋,苍天有泪里抱着女主哭天喊地的庹宗华摇身一变现在改抱着男主角哭天喊地了让人不得不佩服演员的敬业精神(这和日本明明都说退出了结果为了给孩子挣两个奶粉钱又跑出来为抓马卖”声“的男声优们真是心意相通得紧让人感叹生活不易TAT)然后是《盛夏光年》里的猛男一号如今一副逆来顺受小媳妇模样真是令人宽慰:人生在世,总算亲眼见识了洪水猛”受“的真谛!
: Y; J* U* j# ]5 A+ }; \9 {/ R寿受主义——爱就是给他全部!- }& D' f  ?( F$ ]" [+ b5 X+ Z. u
====3 v9 Q, {/ ]$ L/ I% Z. X3 s* U
关于L提出的那个bug,个人觉得不算bug。因为只是说Specimen A、B、C、D嘛,我觉得是sampling,而没有必然的先后顺序。而且只是一个”Brief“版本,所以还会有很多人未列入抽样范围。。。。好吧,我在强词夺理,干脆直说我觉得流川连第9个都排不上好了,谁叫某人是花心的双子座捏(耸肩)www.micchi14.net! E" V$ i' V5 T; Z( s2 f; _
寿受主义——爱就是给他全部!% V; P$ k' W, B9 ^; N1 t8 P
本帖最后由 himiko 于 2009-12-17 00:35 编辑
廉价而好用的装备列表:
1、名为“爱”的挡箭牌。功能:防御力POWER MAX,无懈可击的完美作战。
2、S士B亚牌万灵药。功能:原地回复满血,进攻方全数遭遇反噬,○○雷特一出谁与争锋?

TOP

(托腮聆聽狀) 哇....... 好詳細的寿受歷史解說喔! 果然回答了偶之前的若干疑惑. 謝謝Himiko版主的熱心介紹 ~~
9 E- o4 P  x0 P0 v7 K- O! \$ b" S
, }; f3 h: W2 |* P( T0 Y& G就像台灣一句諺語所說: "天公疼憨人"...... 作者終於在偶的接連炮轟下丟了兩句話的授權..... 嘿嘿, 記取這回的教訓, 以後一定先拿到作者回音才開始翻譯~~
* G' p* n" ~- A# m
* s, c9 `& D0 A# {1 M. U1 f& T6 p哦, 还有, Himiko大, 妳說的那位《盛夏光年》里的猛男一号是指張孝全嗎? 他在《孽子》裡也有演出哦~~ 其实在台灣, 很多人是不看台灣連續剧的. 因為大多数的作品不管是剧本編寫还是演員的表現品質都不甚專業, 只有公共電視(簡稱公視) 所播的較有品質保證, 《孽子》就是公視所製作的........ 不過若干台灣電影还蠻值得看滴, 像聾的傳人親提過的《藍色大門》, 《盛夏光年》,偶也很喜歡~~ (完全離題了...... 頂鋼盔逃跑~~)

TOP

回复 48# 的帖子

对啊,就是张孝全啦,《孽子》里他不是猛男受么?所以叫洪水猛“受”呀!(窃笑)3 R$ Y% B& M8 ]) A
《蓝色大门》我看的是电影。很喜欢。陈柏霖很帅呀(拇指)桂纶镁很舒服~~~还有陈绮贞的《小步舞曲》:)) s+ g4 H2 \7 h" f- I' ?
《盛夏光年》的话,相比起来我还是更加喜欢《蓝色大门》的感觉。但同时又觉得比《十七岁的天空》要好,后者纯粹是搞笑来的(说实在的,我不喜欢杨佑宁。。。笑起来一副令人怀疑智力的模样)- d' B- g& W1 m4 K8 Z' \
《孽子》不错,最近刚刚看完。但是一见龙凤就有快进的冲动。马志强的歇斯底里已经有超越前琼瑶派掌门马锦涛大叔人称马咆哮的趋势了。。。(难道是因为姓马?= =+)" ^3 [$ F" p" w# T" z4 \& P- J
寿受主义——爱就是给他全部!& Z8 x1 a, E" A
于是,彻底跑题~
廉价而好用的装备列表:
1、名为“爱”的挡箭牌。功能:防御力POWER MAX,无懈可击的完美作战。
2、S士B亚牌万灵药。功能:原地回复满血,进攻方全数遭遇反噬,○○雷特一出谁与争锋?

TOP

感谢太太翻译!! 很少看洋妞的文好有新鲜感,果然很有外国小说的风格,脑子里自动响起了译制腔的调调,尊嘟很有意思捏

TOP

 50 12345
发新话题
最近访问的版块